jueves, 25 de diciembre de 2014

Proofreading: how to win the “lottery”

The revision and correction are two steps that we mustn't forget after translating. Sometimes we have just enough time to give a fairly accurate translation (especially in examinations). But if we consider the revision time and keep us a few minutes to review a text, we can improve it a lot.

However, if we think a lot about a phrase, a word or a whole text, finally we see that everything is all right. Our brain gets used to read always the same information and that is why we don't realize some errors and typos. Therefore, as far as possible, it is recommended that another person revise our text. Someone who hasn't read it before and possibly will detect the mistakes easily.

On the occasion of Christmas, I leave here an image about the commercial of this year spanish Lottery Christmas. In the window of the coffee shop there is a little mistake, which although is camouflaged, some people have detected it.



*Elejir in spanish has a spelling mistake. The correct word is elegir, with g. Elegir means choose in english.

With this, I want you to remember the importance of the review not only after translation, but also to any writing. In many cases, a letter, an e-mail or message can be our cover letter and it can say a lot about us. Maybe we won't be rich with the revision of texts, but we can win trust and importance with another person (a client, someone who could give us work, someone we admire or just a stranger who treat cordially). Regardless of how a person expresses himself, there is always a degree of correction that is important to maintain.

Merry Christmas!


No hay comentarios:

Publicar un comentario