jueves, 25 de diciembre de 2014

Proofreading: how to win the “lottery”

The revision and correction are two steps that we mustn't forget after translating. Sometimes we have just enough time to give a fairly accurate translation (especially in examinations). But if we consider the revision time and keep us a few minutes to review a text, we can improve it a lot.

However, if we think a lot about a phrase, a word or a whole text, finally we see that everything is all right. Our brain gets used to read always the same information and that is why we don't realize some errors and typos. Therefore, as far as possible, it is recommended that another person revise our text. Someone who hasn't read it before and possibly will detect the mistakes easily.

On the occasion of Christmas, I leave here an image about the commercial of this year spanish Lottery Christmas. In the window of the coffee shop there is a little mistake, which although is camouflaged, some people have detected it.



*Elejir in spanish has a spelling mistake. The correct word is elegir, with g. Elegir means choose in english.

With this, I want you to remember the importance of the review not only after translation, but also to any writing. In many cases, a letter, an e-mail or message can be our cover letter and it can say a lot about us. Maybe we won't be rich with the revision of texts, but we can win trust and importance with another person (a client, someone who could give us work, someone we admire or just a stranger who treat cordially). Regardless of how a person expresses himself, there is always a degree of correction that is important to maintain.

Merry Christmas!


viernes, 19 de diciembre de 2014

Reform of the Spanish Criminal Procedure Law: without the right to a fair trial

The spanish government has recently proposed the reform of the Criminal Procedure Law, which provides, in relation to translation, that if a foreign person is brought before a court or has to give evidence in a police station may need the services of an interpreter. However, the interpreter doesn't have to be a person with special academic training in this type of process or in both languages that are required.

Different associations of translators and interpreters in Spain have mobilized to stop this damaging reform, which affects not only the interpreters and translators who have received special academic training and have the knowledge to work in this type of process in the most appropriate way and professionally as possible, but also to foreigners who require these services to resolve his trial fairly.

Here you have some links where you can read more about this issue, and if you want, you can also participate to try to stop this reform.






This example is another one that demonstrate that the translators and interpreters aren't as valued as they should.