lunes, 29 de junio de 2015

Translation mistakes (II): Steppenwolf

One of the things in which probably agree all translators, is that since you become a translator, in reading is added a critical touch (consciously or unconsciously). I'm currently reading the book Steppenwolf of Hermann Hesse, and I couldn't avoid detecting a mistake in the translation into Spanish.


The original language of the book is German, so the mistake appears in the word "Gimnasio". The German word is Gymnasium and in the German education system it refers to the high school system. In Spanish, it makes no sense the translation as "gimnasio" (gym), because there is no level in our educational system with that name, and what really refers is the ESO (Obligatory Secondary Education) or the Bachiller (High school) (no equivalent 100%).

As you can see, in translation you have to take into account the cultural implication of some words. Maybe in this case, a novel, the mistake goes unnoticed, because it is simply a comment of one of the characters and it doesn't have relevance for the story. However, if this mistake appears in an academic record or in a CV, it will have more importance and other consequences.

Here you have more information if you are interested in knowing a little more of the German education system.

No hay comentarios:

Publicar un comentario